vendredi 21 avril 2017

traduction 2

Traduction d'un poème d'Ōtagaki Rengetsu calligraphié sur un petit bol par Issō


山里は
松の声のみ
聞き馴れて
風吹かぬ日は
さびしかりけり


Vivant au fond des montagnes
j'ai grandi en aimant
le son solitaire des pins ;
Les jours où le vent ne souffle pas
combien se sent-on seul !


(Traduction libre à partir d'une traduction de John Stevens)












Issō était un potier qui collaborait avec Rengetsu, réalisant des objets sur lesquels la poétesse apposait ses poèmes.
A la suite du décès de cette dernière en 1875, Issō continua de produire des céramiques en imitant sa calligraphie.
 

Traduction

Traduction d'un poème (Waka) calligraphié sur un Tokkuri par Ōtagaki Rengetsu


露もをし
まつもをしきを
秋草の
花のむしろは
のべながらみん



Me languissant de la rosée
et du pin aussi,
mon regard se perd sur la prairie
où les fleurs sauvages d'automne
s'épanouissent librement

(Traduction très libre à partir d'une traduction, libre aussi, de Sayumi Takahashi)