(Une tasse parmi les cinq)
samedi 22 avril 2017
Waka
Set à thé par Ōtagaki Rengetsu, peut-être avec la collaboration de Kuroda Kōryō.
Autant de pièces, autant de poèmes différents.
Autant de pièces, autant de poèmes différents.
vendredi 21 avril 2017
traduction 2
Traduction d'un poème d'Ōtagaki Rengetsu calligraphié sur un petit bol par Issō
Vivant au fond des montagnes
j'ai grandi en aimant
le son solitaire des pins ;
Les jours où le vent ne souffle pas
combien se sent-on seul !
(Traduction libre à partir d'une traduction de John Stevens)
Issō était un potier qui collaborait avec Rengetsu, réalisant des objets sur lesquels la poétesse apposait ses poèmes.
A la suite du décès de cette dernière en 1875, Issō continua de produire des céramiques en imitant sa calligraphie.
山里は
松の声のみ
聞き馴れて
風吹かぬ日は
さびしかりけり
Vivant au fond des montagnes
j'ai grandi en aimant
le son solitaire des pins ;
Les jours où le vent ne souffle pas
combien se sent-on seul !
(Traduction libre à partir d'une traduction de John Stevens)
Issō était un potier qui collaborait avec Rengetsu, réalisant des objets sur lesquels la poétesse apposait ses poèmes.
A la suite du décès de cette dernière en 1875, Issō continua de produire des céramiques en imitant sa calligraphie.
Traduction
Traduction d'un poème (Waka) calligraphié sur un Tokkuri par Ōtagaki Rengetsu
Me languissant de la rosée
et du pin aussi,
mon regard se perd sur la prairie
où les fleurs sauvages d'automne
s'épanouissent librement
(Traduction très libre à partir d'une traduction, libre aussi, de Sayumi Takahashi)
露もをし
まつもをしきを
秋草の
花のむしろは
のべながらみん
Me languissant de la rosée
et du pin aussi,
mon regard se perd sur la prairie
où les fleurs sauvages d'automne
s'épanouissent librement
(Traduction très libre à partir d'une traduction, libre aussi, de Sayumi Takahashi)
Inscription à :
Articles (Atom)